正视中国英语
体现民族特色
一、
中国
英语
的界定及其现状和
发展
趋势
(
一
)
中国英语的界定
1980
年葛传规先生提出
“
中国英语
”
的概念。他说:
“
在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如
“
科举
”“
翰林院
”“
五四运动
”“
赛先生
”“
德先生
”“
白话文
”“
双百方针
”“
人民公社
”“
四个
现代
化
”(imperial examinations,Hanlinyuan
或
Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen
或
baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations
。
)
这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作
China English
。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的
英文
表达法。
1991
年汪榕培先生将中国英语定义为
“
它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语
”
。李文中
(1993)
认为
“
中国英语是以规范英语为核心,表达中国
社会
文化诸领域特有事物,不受母语干扰和
影响
,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇
”
。谢之君
(1994)
认为
“
中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关
”
。后来贾冠杰、向明友
(1997)
进一步指出,中国英语是
“
操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体
”
。罗运芝
(1998)
简单概括为
“
中国英语是载汉语语言特征的英语变体
”
。综合以上几家观点,可以得出如下结论。
1
.中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。